英译版《射雕英雄传》上市了

太平洋在线下载手机版 147 0

英译版《射雕英雄传》上市了-第1张图片-太平洋在线下载

  英译版《射雕英雄传》出了,号称中国版的《魔戒》。译者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。听说周四上市,下周一便要加印,可见受欢迎程度。来看看中英对照的各种名字,还有对话,挺好玩的。

  《射雕英雄传》:Legends of the Condor Heroes ,倒译回去,会不会变成“秃鹫英雄的传奇”?

  降龙十八掌:the 18 palm attacks to defeat dragons,击败龙的十八掌击;

  九阴白骨爪: Nine Yin Skeleton Claw 九阴骷髅爪;

  这两名字正常一点:

  郭靖:Guo Jing,

  杨康:Yang Kang

  接下来的,大家自行体会:

  黄蓉:Lotus Huang,倒译会不会是“黄莲花”?

  杨铁心:Ironheart Yang;

  郭啸天:Skyfury Guo;很好画面感的名字

  包惜弱:Charity Bao;

  穆念慈:Mercy Mu。想想杨康叫“念慈,念慈”的时候,就变成了“Mercy, Mercy”,好怪啊,但愿老外们看着不怪就好了。

  东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重阳:Double Sun Wang Chongyang; 重阳是两个太阳吗?

  梅超风:Cyclone Mei。

  最后,来看一段话的翻译。郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。

  原文:那少年微微一笑,道:还没请教兄长高姓大名。郭靖笑道:真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?那少年道:我姓黄,单名一个蓉字。

  译文:I didn't ask you your name, he said and smiled。Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。

  看着这样的文字,我想起自己读的那些译本小说,可能在外国人眼里也是这种感觉吧。

  这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:

  《鹿鼎记》,被译为The Deer and the Cauldron鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;

  《书剑恩仇录》,被译为The Book and the Sword书与剑,译者是英国记者晏格文;

  《雪山飞狐》,被译为Fox Volant of the Snowy Mountain雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;

  其他就是网上流传的民间翻译了。

标签: 射雕英雄传 上市 英译版

抱歉,评论功能暂时关闭!