英译版《射雕英雄传》出了,号称中国版的《魔戒》。译者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。听说周四上市,下周一便要加印,可见受欢迎程度。来看看中英对照的各种名字,还有对话,挺好玩的。
《射雕英雄传》:Legends of the Condor Heroes ,倒译回去,会不会变成“秃鹫英雄的传奇”?
降龙十八掌:the 18 palm attacks to defeat dragons,击败龙的十八掌击;
九阴白骨爪: Nine Yin Skeleton Claw 九阴骷髅爪;
这两名字正常一点:
郭靖:Guo Jing,
杨康:Yang Kang
接下来的,大家自行体会:
黄蓉:Lotus Huang,倒译会不会是“黄莲花”?
杨铁心:Ironheart Yang;
郭啸天:Skyfury Guo;很好画面感的名字
包惜弱:Charity Bao;
穆念慈:Mercy Mu。想想杨康叫“念慈,念慈”的时候,就变成了“Mercy, Mercy”,好怪啊,但愿老外们看着不怪就好了。
东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重阳:Double Sun Wang Chongyang; 重阳是两个太阳吗?
梅超风:Cyclone Mei。
最后,来看一段话的翻译。郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。
原文:那少年微微一笑,道:还没请教兄长高姓大名。郭靖笑道:真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?那少年道:我姓黄,单名一个蓉字。
译文:I didn't ask you your name, he said and smiled。Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。
看着这样的文字,我想起自己读的那些译本小说,可能在外国人眼里也是这种感觉吧。
这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:
《鹿鼎记》,被译为The Deer and the Cauldron鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;
《书剑恩仇录》,被译为The Book and the Sword书与剑,译者是英国记者晏格文;
《雪山飞狐》,被译为Fox Volant of the Snowy Mountain雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;
其他就是网上流传的民间翻译了。